原文: Following the Japanese, European, and Australian collections, it is finally time for North America to get their own Hayao Miyazaki box set. Similar to all other releases, it includes all 11 movies directed by the legendary director:
* Lupin III: The Castle of Cagliostro
* Nausica&aum
l; of the Valley of the Wind
* Castle in the Sky
* My Neighbor Totoro
* Kiki's Delivery Service
* Porco Rosso
* Princess Mononoke
* Spirited Away
* Howl's Moving Castle
* Ponyo
* The Wind Rises
All box sets differ slightly in what extras they contain (artbooks, interviews, exclusive contents, etc). And this release is almost exactly the same as the Japanese one, bonuses include:
* Yuki no Taiyo (Yuki’s Sun), a 1972 television pilot based on a manga by Tetsuya Chiba that was directed, storyboarded and animated by Hayao Miyazaki
* Episodes 26, 27, and 41 of the 1972 anime series Akado Suzunosuk (Little Samurai), featuring storyboards by the filmmaker
* Uncut version of Miyazaki’s Retirement Press Conference
* The Great Dichotomy: Looking at the Works of Hayao Miyazaki by Tomohiro Machiyama (book)
“All of this in one package?”, you say. "Then why not rate it 5/5 stars?" On paper, it definitely should be a 5/5 product. However, the main issue I have here is with the North American Blu-Ray transfers themselves. For movies like Howl's Moving Castle or Spirited Away, the NA versions are the best around. No contest. Unfortunately, movies like Castle in the Sky, Princess Mononoke, and Kiki's Delivery Service only feature "dubtitle" tracks. If you don't know what dubtitles are, here's a definition I pulled from google:
"Subtitles are a literal translation of the spoken Japanese dialogue printed as text at the bottom of the screen, timed to coincide with the spoken dialogue. “Dubtitles” consist of the dubbed script printed on the bottom of the screen during a Japanese language presentation of an anime series, as though the “dubtitles” were accurate, literal subtitles. Dubtitles are essentially a way to offer an English translation of Japanese dialogue without actually having to literally translate the exact spoken Japanese language. Dubtitles usually will not present an exact, accurate translation of the spoken Japanese dialogue, and sometimes may appear on screen even when there’s no spoken dialogue occurring at all because the dubbed version may include English language dialogue during times when there was no spoken dialogue in the original Japanese version."
To some people, especially the ones interested in watching the movies dubbed, this might not be a big issue. To others, it is quite the deal-breaker (search for: princess mononoke blu ray dubtitle screwup). The movies affected are the three I previously mentioned. As for the rest, the only other two cases of getting the "inferior version" are Ponyo (lossy Japanese audio) and Nausicaä (burnt-in dub credits). These are not as egregious as the dubtitles in my opinion, but still something to take into consideration.
In conclusion, would I recommend this collection? Depends. If you are a purist and are mostly interested in watching the movies in Japanese subtitled, the best bang for your buck would be to sign up for the Disney Movie Club, order all the "good" North American releases, and import the rest from Japan or Taiwan. You would probably end up spending as much as the asking price of this collection. If you are a collector who is interested in having all the movies in a single package + the extra goodies, or are looking to get into Miyazaki's work via this collection, I think it offers great value. You're roughly paying $25 per disc with tax included. In my opinion, even the weakest Ghibli film is an experience worth watching, the level of skill, artistry, and imagination that goes into every single one of these movies is something that can only be rivaled today by a studio like Pixar. These are movies can be watched time and time again and delight its audience every time. This is the main reason why I'm buying this myself: to show my friends and family why I love these Studio Ghilbi so much, also becase as of yet I own none of Blu-Rays. I hope you find this review useful!
显示更多>>
译文:
继日本、欧洲和澳大利亚的收藏之后,北美洲终于有机会拿到自己的宫崎骏盒套装了。类似于所有其他版本,它包括所有11部电影导演传奇导演:
:*鲁邦三世之城堡学院
*音乐《风之谷
*在天空的城堡
*龙猫
*魔女宅急便
*红猪
* Princess Mononoke
*千与千寻
*哈尔的移动城堡
* Ponyo
*风起
所有的盒套略有不同,它们包含什么演员(画集,采访,独家内容,等)。这个版本几乎和日本版一样,奖金包括:
* Yuki no Taiyo(由蒂孙),1972电视试点基于漫画的Tetsuya千叶执导,由宫崎骏和动画storyboarded
*你26,27,和41 akado动漫系列《1972年suzunosuk(小武士),具有由科幻故事
*宫崎骏退休新闻发布会未删节版本
*伟大的二分法:看Tomohiro Machiyama宫崎骏的作品(书)
“这些都是一包吗?”“你说。”那为什么不给它5/5个星星呢?”在纸上,它肯定应该是5/5产品。然而,我在这里的主要问题是北美蓝光传输本身。对于电影,如哈尔的移动城堡或精神远离,NA版本是最好的周围。没有比赛。不幸的是,电影一样在天空,幽灵公主Castle和魔女宅急便的唯一特征”dubtitle”追踪。如果你不知道dubtitles是什么,这是我从谷歌的定义:
字幕是在屏幕底部以文本形式打印的口语对话的逐字翻译,并与口语对话同步。“dubtitles”包括译制脚本打印在屏幕底部的一个日语的动画演示过程中,虽然“dubtitles”准确、文字字幕。dubtitles本质上是一种提供日语对话英语翻译实际上不具有字面翻译准确的日语语言。dubtitles通常不会给出一个确切的,对日语口语对话翻译准确,有时会出现在屏幕上即使没有口语对话发生在所有因为配音版可能包括英语对话时没有口语对话在原来的日本版。”
对一些人来说,尤其是那些对看电影感兴趣的人,这可能不是一个大问题。别人,是处理断路器(搜索:幽灵公主的蓝光dubtitle不行)。受影响的电影是我先前提到的三部电影。至于其他的,让“劣质版”是Ponyo的另两例(有损日本音频)和音乐(在配音学分烧)。这些都不是我认为的dubtitles严重,但仍然需要考虑。
最后,我要推荐这个收藏品吗?取决于。如果你是一个纯粹的,大多是在看电影的日文字幕感兴趣,你最好的降压爆炸将报名参加迪士尼电影俱乐部,所有的“好”的北美版本,从日本或台湾进口的休息。你可能最终会花掉这个集合的要价。如果你是一个收藏家谁有兴趣在一个单一的包所有的电影+额外的糖果,或正试图进入宫崎的工作,通过这个集合,我认为它提供了巨大的价值。你大概每盘25美元含税。在我看来,即使是最弱的吉卜力电影值得一看,是一个经验,技巧,艺术的水平,和想象到这部电影的每一个都是一只可以媲美今天像皮克斯工作室。这些电影可以一次又一次地观看,并使观众高兴不已。这就是为什么我买这自己的主要原因:给我的朋友和家人,我太爱这些工作室ghilbi为什么,也因为作为我自己的蓝光无。我希望你觉得这个评论有用!